Tuesday, December 14, 2010

称呼

称呼 cheng1hu (n)- form of address

In China, it is considered impolite to refer to a person's name directly so it is more common to attach a title or "称呼" before their name, or even just calling them with a "称呼".

Here are some common ones

服务员  fu2wu4yuan2
waiter/serviceperson

小姐 xiao2jie3 
Chinese equivalent to "miss", except that in the South, it can refer to a prostitute

老板 lao2ban3
boss (only for men); can refer to a man working in a shop

小朋友 xiao3peng2you3
"small friend"; refers to children
(my personal favorite)


阿姨 a1yi2
auntie, but usually refers to an older lady, as well as a cleaning lady/nanny

师傅 shi1fu
master, but refers to anyone with a skill. I've heard it commonly associated with taxi drivers.

大姐 da4jie3
big sister; an older lady but not that old. I call my landlord "大姐" because I don't know her real name.

2 comments:

Anonymous said...

a couple of comments:
i was under the impression that everywhere xiaojie referred to a prostitue.
i've heard someone use laoban to refer to a woman running a bike repair shop.

Frances Eloisa said...

i hear people say xiaojie here all the time. my teacher says that its common up here in beifang and you know how wild and crazy nanfang is with their kouyu